Laowai، Farang، Gwai Lo: آیا آنها کلمات بی ادبانه هستند؟
Laowai، Farang، Gwai Lo: آیا آنها کلمات بی ادبانه هستند؟

تصویری: Laowai، Farang، Gwai Lo: آیا آنها کلمات بی ادبانه هستند؟

تصویری: Laowai، Farang، Gwai Lo: آیا آنها کلمات بی ادبانه هستند؟
تصویری: List of ethnic slurs | Wikipedia audio article 2024, نوامبر
Anonim
افرادی که مکالمه دارند
افرادی که مکالمه دارند

Farang (تایلند)، Laowai (چین)، Gwai Lo (هنگ کنگ) - کلمات زیادی برای خارجی ها در آسیا وجود دارد، اما نگران نباشید: همه آنها بی ادب یا تحقیرآمیز تلقی نمی شوند!

اغلب با خیره شدن، نفس نفس زدن، و شاید حتی اشاره آشکار همراه است، بدون شک واژه laowai هنگام قدم زدن در خیابان‌های چین به دنبال شما خواهد آمد. حتی در دنیای بین‌المللی امروزی، خارجی‌ها در آسیا اغلب یک چیز بدیع یا منظره هستند، به‌ویژه در مناطق روستایی یا مکان‌های دور از دسترس که گردشگران کمتری می‌بینند.

کودکان خردسال بویژه عذرخواهی نمی کنند. آنها ممکن است جسورانه شما را به والدینشان معرفی کنند، سپس بیایند موهای بازوی شما را بکشند تا مطمئن شوند که واقعی است. و اغلب مردم محلی با نیت خوب خواهید داشت که با خجالت از شما می خواهند که در کنار شما عکس بگیرند! بعداً، دوستان فیسبوکی را با افراد کاملاً غریبه تبدیل خواهید کرد.

Laowai تنها کلمه ای نیست که به گردشگران غربی در آسیا خطاب می شود. تقریباً هر کشوری حداقل یک کلمه رایج برای اشاره به خارجی ها دارد. فرنگ یک کلمه پذیرفته شده در تایلند برای توصیف بازدیدکنندگان غربی یا غیر تایلندی از همه نوع است. مانند هر زبان دیگری، زمینه، زمینه و لحن بین دوست داشتن و توهین تفاوت قائل می شود.

چرا خارجی ها در آسیا بسیار مورد توجه قرار می گیرند؟

با تلویزیون ها و وب سایت هاپخش اخبار بین المللی و هالیوود در بسیاری از خانه ها، چگونه است که خارجی ها هنوز در آسیا چنین تازگی دارند؟

به خاطر داشته باشید که آسیا برای هزاران سال به روی بازدیدکنندگان خارجی بسته بود و فقط در زمان های نسبتاً اخیر به روی گردشگری باز شده بود. چین تا دهه 1980 واقعاً به روی غرب باز نشد. بوتان منزوی تا سال 1999 اولین پخش تلویزیونی خود را نداشت. سفر به مکان های دورافتاده ای که ساکنان آن هرگز چهره غربی را ندیده اند، هنوز در آسیا کاملاً امکان پذیر است!

در بسیاری از جاها، اولین نمایندگان اروپایی که مردم محلی با آنها مواجه شدند، اغلب تاجران بی ادب ادویه، ملوانان پرخاشگر، یا حتی امپریالیست هایی بودند که برای تصاحب زمین و منابع به زور آمده بودند. این استعمارگران و کاوشگرانی که تماس اولیه برقرار کردند به سختی سفیران خوشایند بودند. بسیاری با مردم بومی با تحقیر رفتار کردند و شکاف نژادی ایجاد کردند که حتی امروز نیز ادامه دارد.

شرایط رایج برای خارجی ها در آسیا

اگرچه دولت‌ها در بسیاری از کشورهای آسیایی کمپین‌هایی را برای جلوگیری از استفاده از ارجاعات عامیانه به خارجی‌ها راه‌اندازی کردند، این واژه‌ها هنوز در تلویزیون، رسانه‌های اجتماعی، سرفصل‌های اخبار و استفاده رایج ظاهر می‌شوند. نیازی به گفتن نیست، خیره شدن در حین غذا خوردن در رستورانی پر از جمعیت، کمک زیادی به مهار شوک فرهنگی فرد نمی کند.

همه عباراتی که برای مسافرانی که پوست روشن دارند در آسیا توهین آمیز نیستند. قبل از اینکه با عصبانیت ناامیدانه شروع به ورق زدن جدول کنید و تمام قوانین حفظ چهره را زیر پا بگذارید، درک کنید که شخصی که از شما به عنوان "بیگانه" یاد می کند ممکن است هیچ ضرری نداشته باشد.

حتی کلمات "خارجی"یا «بازدیدکننده» را می‌توان وقتی با یک عطف تند و زبان بدن تهدیدآمیز گفته می‌شود، بی‌ادب به نظر آورد - به این معنی که همه چیز به متن خلاصه می‌شود. از سوی دیگر، ممکن است به طور اتفاقی توسط یک محلی خندان و بدون قصد بد به شما به عنوان یک فرد خارجی در چهره خود معرفی شوید.

اگرچه به سختی جامع است، در اینجا چند اصطلاح رایج برای خارجی ها وجود دارد که ممکن است در آسیا بشنوید:

  • چین: Laowai
  • تایلند: فرنگ
  • ژاپن: Gaijin
  • اندونزی: Buleh
  • مالزی: اورنگ پوتیه
  • سنگاپور: آنگ مو
  • مالدیو: فرنجی

فرنگ در تایلند

گاهی اوقات به عنوان "fah-lang" شنیده می شود، farang کلمه ای است که معمولاً در تایلند برای توصیف مردم غربی (برخی استثناها وجود دارد) که تایلندی نیستند استفاده می شود. این کلمه به ندرت به صورت تحقیرآمیز استفاده می شود; مردم تایلند حتی ممکن است شما و دوستانتان را در حضور شما به عنوان فرنگ خطاب کنند.

وقتی فرنگ به طور استثنایی توهین آمیز باشد، استثناهایی وجود دارد. یکی از اصطلاحاتی که گاهی به کوله‌پشت‌نشینان کم‌هزینه در تایلند که بی‌ادب، کثیف یا بسیار ارزان هستند، خطاب می‌شود، farang kee nok است - به معنای واقعی کلمه، "مدفوع پرنده."

Buleh در اندونزی

Buleh (به نظر می رسد مانند "boo-leh") اغلب در اندونزی برای اشاره به خارجی ها استفاده می شود. برخلاف فرنگ، پیامدهای منفی دارد. این کلمه به معنای "می تواند" یا "توانست" است - این ایده این است که مردم محلی می توانند در هنگام برخورد با خارجی ها از مشکلات بیشتری فرار کنند زیرا بوله ممکن است نتواندآداب و رسوم محلی یا قیمت های معمولی را بدانید. شما می توانید هر چیزی را به او بگویید یا از یک کلاهبرداری قدیمی در مورد او استفاده کنید و او شما را باور خواهد کرد. او یک بوله است.

کمی گیج کننده، buleh به عنوان کلمه مشروع برای "می تواند" یا "توان" در مالزی استفاده می شود. شما آن را روزانه خواهید شنید اندونزیایی ها بیشتر از کلمه bisa (برای صداهایی مانند "bee-sah") برای "can" و رزرو بوله برای اشاره به خارجی ها استفاده می کنند. به زبان ساده: هر بار که این کلمه را می شنوید عصبانی نشوید - ممکن است مردم در مورد شما صحبت نکنند!

Orang putih به معنای واقعی کلمه به عنوان "فرد سفید پوست" ترجمه می شود، و اگرچه نژادی به نظر می رسد، این اصطلاح به ندرت به این صورت استفاده می شود. Orang putih در واقع یک اصطلاح رایج برای خارجی های با پوست روشن در مالزی و اندونزی است.

Laowai در چین

Laowai (به نظر می رسد "laaw wye") را می توان به "بیگانه قدیمی" یا "خارجی قدیمی" ترجمه کرد. مردم با هیجان در مورد حضور شما چت می کنند، نیت آنها به ندرت بی ادبانه است.

اولین مسابقه سالانه زیبایی Miss Laowai در سال 2010 برای جستجوی "جذاب ترین خارجی ها در چین" برگزار شد. این مسابقه بسیار باعث ناراحتی دولت چین شد که بیهوده در تلاش برای جلوگیری از استفاده از کلمه laowai در رسانه ها و سخنرانی های روزانه است.

اصطلاح laowai اغلب به صورت بازیگوشی استفاده می شود، و اشاره به خود به عنوان یکی مطمئناً باعث خنده کارکنان هتل خواهد شد. در کنار دانستن درباره لاووای و نحوه سلام کردن به زبان چینی، دانستن برخی از عبارات رایج به شما در برقراری ارتباط کمک می کند.

سایر شرایط برای خارجی ها در چین

در حالی که لاووای مطمئناً رایج ترین و کم خطرترین است، ممکن است این اصطلاحات دیگر را در اطراف خود بشنوید:

  • Waiguoren: Waiguoren (تلفظ "wai-gwah-rin") به سادگی به معنای "شخص خارجی" است.
  • Meiguoren: Meiguoren (تلفظ می شود "may-gwah-rin") اصطلاح درست برای آمریکایی است. آروم باش؛ می یعنی زیبا!
  • Lao Dongxi: خوشبختانه lao dongxi (تلفظ می شود "laaw-dong-shee") به معنای "احمق پیر احمق" است و آشکارا تحقیرآمیز است.
  • Gwai Lo: گوای لو - با چندین تغییر - یک کلمه کانتونی است که بیشتر در هنگ کنگ یا جنوب چین شنیده می شود. این کلمه به طور آزاد به "شیطان خارجی" یا "مرد شبح" ترجمه می شود. اگرچه منشأ آن تحقیرآمیز و منفی بود، این کلمه اغلب به طور غیر رسمی برای توصیف بازدیدکنندگان خارجی با پوست روشن استفاده می شود.
  • Sai Yan: سای یان (تلفظ "Sig-yahn") گاهی اوقات برای اشاره به مردم غربی استفاده می شود.
  • Guizi: که معمولاً استفاده می شود، guizi یک کلمه چند صد ساله برای شیطان در چینی ماندارین است که اغلب برای خارجی ها اختصاص داده می شود. ریبن گوئیزی یک شیطان ژاپنی (خارجی) است در حالی که یانگ گوئیزی یک شیطان غربی است. انواع دیگر عبارتند از yingguo guizi (شیطان انگلیسی) و faguo guizi (شیطان فرانسوی).

توصیه شده: