7 کلمات هندی رایج اما اغلب اشتباه فهمیده می شوند

فهرست مطالب:

7 کلمات هندی رایج اما اغلب اشتباه فهمیده می شوند
7 کلمات هندی رایج اما اغلب اشتباه فهمیده می شوند

تصویری: 7 کلمات هندی رایج اما اغلب اشتباه فهمیده می شوند

تصویری: 7 کلمات هندی رایج اما اغلب اشتباه فهمیده می شوند
تصویری: کلاس کارشناسی ارشد "چگونه 7 احساسی را که ستون فقرات را از بین می برند متعادل کنیم" 2024, نوامبر
Anonim
تصویر ترجمه کلمات هندی که معانی متعددی دارند
تصویر ترجمه کلمات هندی که معانی متعددی دارند

در زبان هندی، برخی از کلمات معمولاً به روش‌های مختلف استفاده می‌شوند یا به روش‌هایی استفاده می‌شوند که معنای تحت اللفظی آنها را منعکس نمی‌کنند. این اغلب ترجمه کلمه به کلمه از انگلیسی به هندی یا هندی به انگلیسی را دشوار می کند. در اینجا چند کلمه محبوب هندی وجود دارد که اغلب آنها را می شنوید، اما ممکن است در مورد معنای واقعی آنها یا زمینه استفاده از آنها گیج شوید.

Achha

این کلمه چند منظوره در لغت به معنای "خوب" است. با این حال، بسته به لحنی که داده می شود و جایی که در یک جمله قرار می گیرد، معانی دیگری نیز به خود می گیرد. همچنین می‌تواند به معنای «خوب»، «واقعا؟»، «می‌فهمم»، «اوه!» یا «یک سوال دارم» باشد.

Thik Hai

"Thik Hai" که "teek Hey" تلفظ می شود، در لغت به معنای "خوب است". از این نظر، کمی شبیه کلمه "اچها" است و اغلب همراه با "اچها" یا به جای "اچها" استفاده می شود. «من برای خرید شیر، نان و سبزیجات می روم. من تا ساعت 3 بعد از ظهر برمی گردم.» "آخها، آخها، تیک های". (باشه، خوب، خوب). "Tik hai, I'm going now" (بسیار خوب، اکنون می روم). Thik Hai نیز پاسخی رایج به این سوال است که شما چه احساسی دارید. می توان آن را به طور تصادفی در یک افزایش نیز گفتلحن صدا برای پرسیدن احساسش از کسی "تیک های؟" اگر فقط چنین احساسی دارید، پاسخ «تصویر فکری» خواهد بود. در غیر این صورت، با لحنی خنثی به «thik hai» پاسخ دهید.

والا/والا/والا

این کلمه به دلیل معانی و املای متفاوتش بدنام است. اکثر بازدیدکنندگان هند آن را در زمینه ای می شناسند که به فروشنده یا فروشنده چیزی اشاره دارد. به عنوان مثال، یک تاکسی والا یک راننده تاکسی است. سبزیجات والا یک سبزی فروش است. با این حال، والا را می توان با نام یک شهر یا شهر ترکیب کرد تا نشان دهد کسی که از آنجا آمده است. به عنوان مثال، بمبئی والا یا دهلی والا.

Wala همچنین می تواند برای تعیین یک چیز خاص استفاده شود. به عنوان مثال، چوتا والا به معنای کوچک، لال والا به معنای قرمز، کال والا به معنای دیروز است. در نهایت، می توان از آن برای نشان دادن چیزی در آینده نزدیک استفاده کرد. مثلاً آنه والا به معنای در شرف آمدن یا نزدیک شدن است. جین والا به معنای در شرف رفتن یا رفتن است.

Chalega

"Chalega" در لغت به معنای "حرکت خواهد کرد" یا "راه خواهد رفت". با این حال، اغلب به خودی خود، به عنوان یک سوال یا بیانیه ای در مورد اینکه آیا چیزی کار می کند استفاده می شود. این به ویژه در زبان عامیانه بمبئی رایج است. به عنوان مثال، شما با دوستش در حال خرید توستر هستید و او یکی را برمی دارد و می گوید "چالهگا؟" اگر آن را دوست دارید، می توانید پاسخ دهید "chalega". اگر واقعاً آن را دوست دارید، حتی می توانید یک "چلهگا" دیگر برای تاکید اضافه کنید و بگویید "چاله، چلهگا". یا یک تکان سر هم اضافه کنید! موقعیت دیگری که در آن چلهگا استفاده می شود این است که بپرسید آیا کسی به جایی می رود یا خیر. به عنوان مثال، "Airport chalega ?"

هو گایا

"هو گایا" یک کلمه مرکب است که ترکیبی از "be" (هو) و "رفت" (gaya) است. معنای لغوی آن «شدن» است. شما اغلب این کلمه را می شنوید که وقتی یک کار کامل شده است یا چیزی تمام شده است، به خودی خود گفته می شود. به عنوان مثال، اگر کسی برای انجام کاری رفته است، پس از بازگشت ممکن است بگوید "Thik Hai, Hogaya". (خوب، تمام شد). همچنین می توان با لحنی افزایشی گفت که آیا چیزی کامل شده است یا خیر. "هو گایا؟" (تمام کردی؟)

Ho Jayega

مربوط به "ho gaya"، "ho jayega" ترکیب زمان آینده "be" (ho) و "will go" (jayega) است. معنای لغوی آن «شدن» است. این کلمه اغلب به عنوان مثبت در پاسخ به سؤالی در مورد اینکه آیا چیزی اتفاق می افتد یا اتفاق می افتد استفاده می شود. "آیا کار فردا تمام می شود؟" "هو جایگا". مطمئن شوید که قانع کننده به نظر می رسد، زیرا برخی افراد احساس می کنند که دادن یک پاسخ مثبت به جای پاسخ منفی مؤدبانه تر است (حتی اگر واقعاً منظورشان این نباشد).

آر یار

این اصطلاح پرکاربرد در سال 2015 به فرهنگ لغت آکسفورد اضافه شد. به معنای واقعی کلمه به عنوان "هی" (arre) "mate" (یار) ترجمه شده است. با این حال، بسته به لحن می تواند معانی زیادی داشته باشد. این‌ها می‌توانند از یک جمله شوکه‌شده متغیر باشند، "داره با من شوخی می‌کنی؟" (فروغ بالا رفتن) به بیان سرخوردگی (هوای سقوط). «آر» نیز معمولاً به تنهایی بدون «یار» به شیوه‌ای مشابه استفاده می‌شود. گفت با لحن خنثی، برای گرفتن استفاده می شودتوجه کسی با لحنی بالارونده گفت، تعجب را می رساند (هی، چی؟!). با لحن در حال افتادن، نشان دهنده عصبانیت یا تحریک است.

توصیه شده: